15 историй про иностранный язык, которые звучат как анекдоты

Иностранные языки умеют подкидывать сюрпризы: кажется, всё выучено и сказано правильно, а в ответ вдруг возникает полное недоразумение. Иногда это просто смешная неловкость, иногда — момент растерянности, а иногда — история, которую потом пересказывают годами. В этой подборке собраны 15 случаев, когда общение на чужом языке пошло совсем не так, как планировалось, но получилось особенно забавно. Ошибки в таких ситуациях — это не провал, а часто начало самых ярких воспоминаний.

Коллега закрутила роман с турком. Влюбилась так, что аж сахарная вата из ушей. И как-то уговорил он ее сделать татушку — выбрали они песенку англоязычного исполнителя и набили каждый по строчке. Приходит в офис, гордо демонстрирует надпись на ключице, а коллеги краснеют и фыркают от смеха. Она ко мне: «В чем дело?» Я глянула и ответила: «Так у тебя там написано „Я навеки твоешная“ (I’m your’s forever), вместо „Я навеки твоя“ (I’m yours forever)». Казалось бы, одна запятушечка, а как меняется смысл!

Завела разговор с китайцем, где мы обменивались языковыми навыками. Я говорила на китайском, а он отвечал мне на русском. В какой-то момент разговор зашел о знаках зодиака. Я, используя словарь, сообщила ему, что родилась в год змеи. А он, с полной уверенностью, ответил: «А я — говядина».
© Настена Жановна / Яндекс. Кью

Учила язык и одновременно пыталась завоевать сердце своей репетиторши — симпатичной француженки. Однажды, выходя из такси, она уронила свою сумочку. Я поднял её и, стараясь быть галантным, сказал: «Миледи, ваш ридикюль». В итоге чуть не расстались, потому что она подумала, что я назвал её смешной коровой (vache ridicule).
© Настена Жановна / Яндекс. Кью

На первом семестре японского я конкретно облажался. Преподаватель спросил, что я любил делать в детстве. Правильный ответ был: «Kodomo no toki, watashi wa…», что означает «В детстве я…». Но я ляпнул: «Kudamono no toki, watashi wa…», то есть «Когда я был фруктом, я…». Вся группа просто упала со смеху.
© Advik Shreekumar / Quora

Когда я была с родителями в Испании, мы заселились в отель. Сотрудники обещали принести наши вещи в номер, но время шло, а мы всё ждали. Моя мама, хоть и знает английский на уровне первоклассника, любит выяснять отношения. В итоге она на повышенных тонах стала требовать у девушки на ресепшене garbage (мусор) вместо luggage (багаж). Девушка была в шоке: в пятизвёздочном отеле такого не предусмотрено. Я вмешалась, и мы все посмеялись, разошлись в хорошем настроении.
© Марина Руденко / Яндекс. Кью

Только познакомилась со своим мужем-иностранцем, и мы часто общались по видеосвязи. Как-то он пил кофе из большой кружки, и я сказала, что у нас кофе пьют только из маленьких. Он пообещал делать мне кофе в таких кружках и спросил, как я его пью. Я хотела сказать, что люблю с половинкой ложки сахара, но забыла, как будет «ложка» на английском. В этот момент к нам пришла подруга, и я закричала ей: «Как будет ложка на английском?» Она услышала «лошадь» и ответила: «Horse». В итоге я ляпнула, что люблю кофе с половиной лошади. Это ещё не всё! Когда мы уже жили в Англии, я попросила официанта в ресторане не класть мне в завтрак усы. Перепутала mushrooms (грибы) с moustaches. А в другом ресторане попросила коричневую бороду, перепутав bread (хлеб) с beard (борода).
© Sandra Jones / Dzen

На Сицилии, в рыбных ресторанах, после еды принято подавать сорбетто — лимонное мороженое, чтобы отбить привкус рыбы. Но есть ещё слово ассорбенте, которое обозначает прокладку. После обеда мы все дружно кивали официанту, который предлагал сорбетто. Наша подруга, не желая оставаться в стороне, закричала: «И мне тоже ассорбенте!» Бедный официант был в полном смущении.
© ягодкаОпять / Dzen

В отпуске за мной ухаживал турок. Я решила впечатлить его и выучила несколько фраз на турецком. Сижу в ресторане, гордо говорю официанту: «Ben tavuk istiyorum» (я хочу курицу). Официант смотрит на меня в недоумении, а мой кавалер хихикает. Оказалось, я перепутала слова и вместо курицы (tavuk) попросила тарелку (tabak).
© Светлана БМВ / ADME

Родственница вышла замуж за немца и переехала в Германию. Однажды муж потерял ключ и отправил её к соседям за запасным. Она объяснила ситуацию, но вместо «verlieren schlussel» (потерял ключ) сказала «verschlingen schlussel» (сожрал ключ). Соседи сначала удивились, но потом долго смеялись. Каждый раз, встречая её, спрашивали, как чувствует себя её муж, не мешает ли ему ключ в животе.
© Светлана БМВ / ADME

За год до поездки в Италию я решила немного поучить итальянский. И, конечно, заболела в поездке. Пришлось идти к врачу. Мы поговорили на простые темы, а потом врач начал расписывать схему приема лекарств: в 8 часов компрессио, в 12 часов компрессио… Я в шоке: как я буду с компрессами гулять по городу? Оказалось, это на итальянском таблетка.
© Модринская Алена / Dzen

Подруга рассказала, что за границей познакомилась с парнем, общались на английском. Когда он решил её поцеловать, ей в голову пришло только сказать: «Руссо туристо, облико морале!» Он начал смеяться. Оказалось, он Алекс из Краснодара, а она — Мери из Саратова. Теперь она переезжает в Краснодар. Жаль расставаться с подругой, но я за неё рада!
© Подслушано / VK

Моя дочь билингв, но пока что языки смешивает. Утром с папой слышит шум соседей за дверью и спрашивает на шведском: — Vad är det? (Что это?) Он отвечает: — Folk (Люди). Она: — Волк??
© adina.scandi

Однажды в Малайзии наша гендирша англичанка пригласила всех экспатов к себе в коттедж. Я только прилетела, и это было моё первое приглашение. В постскриптуме было написано «bring your own plate!». Я подумала: «Наверное, будет фуршет, и не хватает своих тарелок». Пришла, а там все принесли блюда: кто-то пиццу, кто-то шашлычки. Оказалось, что «bring your own plate» означает принести угощения. Я была рада, что не принесла тарелку в руках.
© vatarolla

Однажды мы с мужем ездили по делам целый день, и я очень устала. Зашли в магазин, стою над апельсинами и не могу выбрать. Говорю (по-русски): «Я устала». Муж, итальянец, отвечает: «Так бери уже скорей эти „яустала“ и поехали домой!» Я ржу, потом объясняю, что это значит. По дороге домой застряли в пробке. В машине тишина, и вдруг муж говорит:
«Я устала!» © milanibelunga

У меня была подруга, которая в школе учила французский. Как-то она стояла в очереди в кофейне, и за ней пристроились два француза, громко обсуждая девушек. Подруга уловила пару слов и решила, что сейчас скажет им что-то на чистом французском, чтобы им стало стыдно. Но, когда очередь подошла, она выпалила: «Же не манж па сис жур!» Французы заморгали, а она, гордо вскинув подбородок, вышла с чувством полной победы.
© Подслушано / VK

Оцените статью
15 историй про иностранный язык, которые звучат как анекдоты
После 50 вы имеете право носить яркие вещи. Подборка стильных образов
После 50 вы имеете право носить яркие вещи. Подборка стильных образов